You are browsing sample data. Buy download of full dataset or subscribe to API access with one of our member plans.
{ "sample": { "is_sample": "TRUE", "limit_total": 400 }, "api": { "title": "中文成语大全", "desc": "成语名称,解释、出处,用法,示例,拼音等", "point": { "title": "By Table", "desc": "Each API function returns data from a specific database table. " } }, "input": { "url": false, "get": false, "post": false }, "links": { "up": { "href": "https://songer.datasn.com/data/api/v1/u_bc75445a318997106583/cheyu_1/by_table/" }, "home": { "href": "https://songer.datasn.com/data/api/v1/u_bc75445a318997106583/cheyu_1/by_table/chengyu/?app=html-json&manifest=row" }, "prev": { "href": "https://songer.datasn.com/data/api/v1/u_bc75445a318997106583/cheyu_1/by_table/chengyu/?app=html-json&manifest=row" }, "next": { "href": "https://songer.datasn.com/data/api/v1/u_bc75445a318997106583/cheyu_1/by_table/chengyu/3/?app=html-json&manifest=row" } }, "meta": { "query": { "page": 2, "limit": 100, "limit_total": 400, "time": 0.0029699999999999999837629882648570855963043868541717529296875 }, "stats": { "raw_rows": 100, "rows": 100, "rows_total": 3331, "pages_total": 34 }, "struct": { "stem": { "0": "chengyu" }, "leaf": "chengyu.id", "leaf_stem": {}, "leaf_stem_leaf": null } }, "output": { "rows": { "101": { "chengyu.id": 101, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:43:38", "chengyu.title": "懊悔无及", "chengyu.chengyujieshi": "后悔已来不及了。", "chengyu.chengyuchuchu": "明 罗贯中《三国演义》第98回;“于是即令人往探之,果是虚营,只插着数十面旌旗,兵已去了二日也。曹真懊悔无及。”", "chengyu.chengyuyongfa": "懊悔无及作谓语;指事后的态度。", "chengyu.chengyulizi": "周作人《缘日》:“后始省悟,自呼愚人不止,懊悔无及。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "Lamentations can be of no avail.", "chengyu.pinyin": "ào huǐ wú jí", "chengyu.chengyufanti": "懊悔無及", "chengyu.chengyujianpin": "AHWJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˋ ㄏㄨㄟˇ ㄨˊ ㄐ一ˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "补充式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "后悔莫及", "chengyu.fanyici": "" }, "102": { "chengyu.id": 102, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:43:48", "chengyu.title": "阿猫阿狗", "chengyu.chengyujieshi": "旧时人们常用的小名。引申为任何轻贱的,不值得重视的人或著作。", "chengyu.chengyuchuchu": "鲁迅《我的第一个师父》:“这和名孩子为阿猫阿狗,完全是一样的意思:容易养大。”", "chengyu.chengyuyongfa": "阿猫阿狗作主语、宾语;指小人物。", "chengyu.chengyulizi": "在德国无论阿猫阿狗见面,一律互相举手高喊:“希特勒万岁”。邹韬奋《法西斯作风的罪恶》", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "the cat and the dog", "chengyu.pinyin": "ā māo ā gǒu", "chengyu.chengyufanti": "阿貓阿狗", "chengyu.chengyujianpin": "AMAG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄚ ㄇㄠ ㄚ ㄍㄡˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "阿狗阿猫", "chengyu.fanyici": "头面人物" }, "103": { "chengyu.id": 103, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:43:54", "chengyu.title": "按步就班", "chengyu.chengyujieshi": "指按照条理或遵循一定的程序。参见“按部就班”。", "chengyu.chengyuchuchu": "语出晋 陆机《文赋》:“观古今于须臾,抚四海于一瞬。然后选义案部,考辞就班。”", "chengyu.chengyuyongfa": "按步就班作谓语、宾语、定语;指按照老规矩办事。", "chengyu.chengyulizi": "学校却,没有这弊病。鲁迅《书信集·致陶亢德》", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "go through channels", "chengyu.pinyin": "àn bù jiù bān", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ABJB", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄅㄨˋ ㄐ一ㄡˋ ㄅㄢ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "按部就班", "chengyu.fanyici": "勇往直前" }, "104": { "chengyu.id": 104, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:43:55", "chengyu.title": "安土乐业", "chengyu.chengyujieshi": "安居本土,愉快地从事自己的职业。", "chengyu.chengyuchuchu": "汉扬雄《连珠》:“吏不苟暴,役赋不重,财力不伤,安土乐业,民之乐也。”", "chengyu.chengyuyongfa": "安土乐业作谓语、宾语;用于书面语。", "chengyu.chengyulizi": "今天下不见兵革之具,而元元安土乐业,人致其力,以生天下之财。宋··王安石《上仁宗皇帝言事书》", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to live and work in peace and happiness", "chengyu.pinyin": "ān tǔ lè yè", "chengyu.chengyufanti": "安土樂業", "chengyu.chengyujianpin": "ATLY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄊㄨˇ ㄌㄜˋ 一ㄝˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "安居乐业", "chengyu.fanyici": "流离失所" }, "105": { "chengyu.id": 105, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:01", "chengyu.title": "昂头阔步", "chengyu.chengyujieshi": "昂:仰,高抬。抬起头迈开大步向前。形容精神备发或态度傲慢。参见“", "chengyu.chengyuchuchu": "?", "chengyu.chengyuyongfa": "昂头阔步作谓语、定语;指人的精神。", "chengyu.chengyulizi": "梁遇春《一个“心力克”的微笑》:“有的昂头阔步走着,终免不了摔下来。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "make great strides with head up", "chengyu.pinyin": "áng tóu kuò bù", "chengyu.chengyufanti": "昂頭闊步", "chengyu.chengyujianpin": "ATKB", "chengyu.chengyupinyin": "ㄤˊ ㄊㄡˊ ㄎㄨㄛˋ ㄅㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "卬头阔步", "chengyu.fanyici": "缩头缩脑" }, "106": { "chengyu.id": 106, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:03", "chengyu.title": "昂头挺胸", "chengyu.chengyujieshi": "抬起头,挺起胸膛。形容斗志高,士气旺。参见“昂首挺胸”。", "chengyu.chengyuchuchu": "语出欧阳予情《小英姑娘》:“她伸开两手昂首挺胸,狂了似的往外跑。”", "chengyu.chengyuyongfa": "昂头挺胸作谓语、状语;指人的神态。", "chengyu.chengyulizi": "“你看!提到内战,就连妇人女子都反对啦……”昂头挺胸,老老师欣喜地叫出来。沙汀《范老老师》", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "áng tóu tǐng xiōng", "chengyu.chengyufanti": "昂頭挺胷", "chengyu.chengyujianpin": "ATTX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄤˊ ㄊㄡˊ ㄊ一ㄥˇ ㄒㄩㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "昂首挺胸", "chengyu.fanyici": "" }, "107": { "chengyu.id": 107, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:08", "chengyu.title": "鳌里夺尊", "chengyu.chengyujieshi": "犹言出类拔萃。", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《骆驼祥子》十四:“大家给他祝寿,他大模大样的承受,仿佛觉出自己是鳌里夺尊的一位老英雄。”", "chengyu.chengyuyongfa": "鳌里夺尊作谓语、定语;指出类拔萃。", "chengyu.chengyulizi": "我们希望你能鳌里夺尊", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "áo lǐ duó zūn", "chengyu.chengyufanti": "鰲裏奪尊", "chengyu.chengyujianpin": "ALDZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˊ ㄌ一ˇ ㄉㄨㄛˊ ㄗㄨㄣ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "出类拔萃", "chengyu.fanyici": "" }, "108": { "chengyu.id": 108, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:08", "chengyu.title": "鳌头独占", "chengyu.chengyujieshi": "比喻占首位或第一名。", "chengyu.chengyuchuchu": "元 无名氏《陈州粜米》楔子:“殿前曾献升平策,独占鳌头第一名。”", "chengyu.chengyuyongfa": "鳌头独占作谓语;指取第一名。", "chengyu.chengyulizi": "我国目前蚕茧总产量已超过了日本,国际蚕丝市场上,我们已鳌头独占了。《新华文摘》1987年第5期", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to bear the palm", "chengyu.pinyin": "áo tóu dú zhàn", "chengyu.chengyufanti": "鰲頭獨占", "chengyu.chengyujianpin": "ATDZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˊ ㄊㄡˊ ㄉㄨˊ ㄓㄢˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "紧缩式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "独占鳌头", "chengyu.fanyici": "" }, "109": { "chengyu.id": 109, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:10", "chengyu.title": "鳌掷鲸吞", "chengyu.chengyujieshi": "比喻文辞气势磅礴,跌宕起伏。亦作“鳌掷鲸呿”。", "chengyu.chengyuchuchu": "明 陈汝元《金莲记 偕计》:“龙浮马负之图,已曾抉奥运会;鳌掷鲸吞之句,无不深研。”", "chengyu.chengyuyongfa": "鳌掷鲸吞作定语;用于文章等。", "chengyu.chengyulizi": "至于杜之海涵地负,韩之鳌掷鲸呿,尚有所未逮。清宋荦《漫堂说诗》三", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "áo zhì jīng tūn", "chengyu.chengyufanti": "鰲擲鯨吞", "chengyu.chengyujianpin": "AZJT", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˊ ㄓˋ ㄐ一ㄥ ㄊㄨㄣ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "鳌掷鲸呿", "chengyu.fanyici": "" }, "110": { "chengyu.id": 110, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:19", "chengyu.title": "挨门挨户", "chengyu.chengyujieshi": "挨:按照顺序。按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。", "chengyu.chengyuchuchu": "李英儒《野火春风斗古城》第六章二:“她心生一计,挨门挨户问人家要不要水。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨门挨户作状语、定语;形容不漏掉一户。", "chengyu.chengyulizi": "她[一丈青大娘]又跑遍沿河几个村落,挨门挨户乞讨零碎布头儿,给何满子缝了一件五光十色的百家衣。刘绍棠《蒲柳人家》一", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "on the knocker", "chengyu.pinyin": "āi mén āi hù", "chengyu.chengyufanti": "挨門挨户", "chengyu.chengyujianpin": "AMAH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞ ㄇㄣˊ ㄞ ㄏㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "挨家挨户、挨门逐户", "chengyu.fanyici": "" }, "111": { "chengyu.id": 111, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:24", "chengyu.title": "暗箭明枪", "chengyu.chengyujieshi": "比喻各种公开的攻击和暗地里的中伤。", "chengyu.chengyuchuchu": "《群英类选 清腔类 玉交枝》:“忽心痴撞入他迷魂阵图里,暗箭明枪难躲避。”", "chengyu.chengyuyongfa": "暗箭明枪作主语、宾语;用于较量的场合。", "chengyu.chengyulizi": "我们抵挡了敌人的暗箭明枪,控制了局面", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to attack by covert and overt means", "chengyu.pinyin": "àn jiàn míng qiāng", "chengyu.chengyufanti": "暗箭明槍", "chengyu.chengyujianpin": "AJMQ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄐ一ㄢˋ ㄇ一ㄥˊ ㄑ一ㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "明枪暗箭", "chengyu.fanyici": "开诚布公" }, "112": { "chengyu.id": 112, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:33", "chengyu.title": "阿斗太子", "chengyu.chengyujieshi": "阿斗:三国蜀汉刘备之子刘禅的小名。此人庸碌无能,虽有诸葛亮等人全力扶助,也不能振兴蜀汉。指懦弱无能的人", "chengyu.chengyuchuchu": "高阳《胡雪岩全传 灯火楼台》:“丈夫是个阿斗太子,哪怕你是诸葛亮,也只好叹口气。”", "chengyu.chengyuyongfa": "阿斗太子作主语、宾语、定语;多用于比喻句。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "an ignorant and incapable man ", "chengyu.pinyin": "ā dǒu tài zǐ", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ADTZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄚ ㄉㄡˇ ㄊㄞˋ ㄗˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "扶不起的阿斗", "chengyu.fanyici": "" }, "113": { "chengyu.id": 113, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:37", "chengyu.title": "挨家按户", "chengyu.chengyujieshi": "挨:依次,顺次。一家一户,户户不漏", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《四世同堂》:“自从他作了副里长,随着白巡长挨家按户地收铜铁,他的美誉便降落了许多。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨家按户作状语、定语;形容不漏掉一户。", "chengyu.chengyulizi": "她挨家按户地发送传单", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "from house to house", "chengyu.pinyin": "āi jiā àn hù", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AJAH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞ ㄐ一ㄚ ㄢˋ ㄏㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "挨家挨户、挨门逐户", "chengyu.fanyici": "" }, "114": { "chengyu.id": 114, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:47", "chengyu.title": "挨打受骂", "chengyu.chengyujieshi": "挨:遭受。受人打骂与虐待", "chengyu.chengyuchuchu": "清 曹雪芹《红楼梦》第九回:“我们这些奴才白陪着挨打受骂的。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨打受骂作谓语、定语、宾语;指受虐待。", "chengyu.chengyulizi": "她在婆家经常挨打受骂", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to get the works ", "chengyu.pinyin": "ái dǎ shòu mà", "chengyu.chengyufanti": "挨打受駡", "chengyu.chengyujianpin": "ADSM", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˊ ㄉㄚˇ ㄕㄡˋ ㄇㄚˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "挨打受气", "chengyu.fanyici": "" }, "115": { "chengyu.id": 115, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:54", "chengyu.title": "挨打受气", "chengyu.chengyujieshi": "挨:遭受。受人打骂与虐待", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《骆驼祥子》:“洋车夫的命当如此,就如同一条狗必定挨打受气,连小孩子也会无缘无故的打他两棍子。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨打受气作谓语、定语、宾语;指受虐待。", "chengyu.chengyulizi": "我在此经常挨打受气,已经习惯了", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to be bullied and beaten ", "chengyu.pinyin": "ái dǎ shòu qì", "chengyu.chengyufanti": "挨打受氣", "chengyu.chengyujianpin": "ADSQ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˊ ㄉㄚˇ ㄕㄡˋ ㄑ一ˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "挨打受骂", "chengyu.fanyici": "" }, "116": { "chengyu.id": 116, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:44:59", "chengyu.title": "挨饿受冻", "chengyu.chengyujieshi": "挨:遭受。指缺衣少食的穷困状况", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《四世同堂》:“长顺儿又每月由高亦陀那里给她领十元的‘救济费’。她一时不至于挨饿受冻。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨饿受冻作谓语、宾语、定语;指生活贫困。", "chengyu.chengyulizi": "我不想挨饿受冻了", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to suffer cold and hunger", "chengyu.pinyin": "ái è shòu dòng", "chengyu.chengyufanti": "挨餓受凍", "chengyu.chengyujianpin": "AESD", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˊ ㄜˋ ㄕㄡˋ ㄉㄨㄥˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "挨冻受饿", "chengyu.fanyici": "" }, "117": { "chengyu.id": 117, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:03", "chengyu.title": "矮矮胖胖", "chengyu.chengyujieshi": "又矮又胖的样子", "chengyu.chengyuchuchu": "路遥《平凡的世界》第一卷第一章:“这是一位矮矮胖胖的女生,大概是小时候得过小儿麻痹一类的病,留下了痼疾。”", "chengyu.chengyuyongfa": "矮矮胖胖作定语、状语;用于人的形貌等。", "chengyu.chengyulizi": "路遥《平凡的世界》第一卷第一章:“这是一位矮矮胖胖的女生,大概是小时候得过小儿麻痹一类的病,留下了痼疾。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "chunky", "chengyu.pinyin": "ǎi ǎi pàng pàng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAPP", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˇ ㄞˇ ㄆㄤˋ ㄆㄤˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "矮矮实实", "chengyu.fanyici": "高大魁梧成语例子路遥《平凡的世界》第一卷第一章:“这是一位矮矮胖胖的女生,大概是小时候得过小儿麻痹一类的病,留下了痼疾。”英语翻译chunky成语接龙从矮矮胖胖往下成语接龙" }, "118": { "chengyu.id": 118, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:05", "chengyu.title": "矮矮实实", "chengyu.chengyujieshi": "身材不高但长得壮实", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "矮矮实实作定语、状语;用于人的形貌。", "chengyu.chengyulizi": "李逵是一个矮矮实实的黑汉子", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "ǎi ǎi shí shí", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AASS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˇ ㄞˇ ㄕˊ ㄕˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "矮矮胖胖", "chengyu.fanyici": "" }, "119": { "chengyu.id": 119, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:13", "chengyu.title": "矮小精悍", "chengyu.chengyujieshi": "悍:勇敢。形容人身材短小而精明强干", "chengyu.chengyuchuchu": "曾朴《孽海花》第33回:“一个最勇敢的叫徐骧,生得矮小精悍,膂力过人。”", "chengyu.chengyuyongfa": "矮小精悍作谓语、定语;用于人的身材等。", "chengyu.chengyulizi": "他就是矮小精悍的个子", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "compact-built and capable", "chengyu.pinyin": "ǎi xiǎo jīng hàn", "chengyu.chengyufanti": "矮小精猂", "chengyu.chengyujianpin": "AXJH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˇ ㄒ一ㄠˇ ㄐ一ㄥ ㄏㄢˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "短小精悍", "chengyu.fanyici": "五大三粗" }, "120": { "chengyu.id": 120, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:17", "chengyu.title": "爱答不理", "chengyu.chengyujieshi": "不爱答理。喻对人冷漠,没礼貌", "chengyu.chengyuchuchu": "浩然《艳阳天》第18章:“焦庆媳妇爱答不理地说:‘管他哪一伙,谁给我办好事儿,我就向着谁!’”", "chengyu.chengyuyongfa": "爱答不理作谓语、定语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "他对你怎么能爱答不理呢?", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to show the cold shoulder ", "chengyu.pinyin": "ài dā bù lǐ", "chengyu.chengyufanti": "愛答不理", "chengyu.chengyujianpin": "ADBL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˋ ㄉㄚ ㄅㄨˋ ㄌ一ˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "紧缩式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "爱理不理", "chengyu.fanyici": "满腔热情成语例子他对你怎么能爱答不理呢?英语翻译to show the cold shoulder 成语接龙从爱答不理往下成语接龙" }, "121": { "chengyu.id": 121, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:23", "chengyu.title": "爱理不理", "chengyu.chengyujieshi": "不爱答理。比喻对人冷漠,没礼貌", "chengyu.chengyuchuchu": "清 李宝嘉《官场现形记》第59回:“黄二麻子爱理不理的,问他什么事。”", "chengyu.chengyuyongfa": "爱理不理作谓语、定语、状语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "钱钟书《围城》:“孙太太爱理不理地应了一声。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "standoffish ", "chengyu.pinyin": "ài lǐ bù lǐ", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ALBL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˋ ㄌ一ˇ ㄅㄨˋ ㄌ一ˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "紧缩式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "爱答不理", "chengyu.fanyici": "" }, "122": { "chengyu.id": 122, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:25", "chengyu.title": "碍难遵命", "chengyu.chengyujieshi": "碍:妨碍;遵:遵从。由于有所妨碍,难以遵从命令或吩咐", "chengyu.chengyuchuchu": "蔡东藩《民国通俗演义》第64回:“防务吃紧,兵不敷用,职守所在,碍难遵命。”", "chengyu.chengyuyongfa": "碍难遵命作谓语;委婉拒绝对方要求的话。", "chengyu.chengyulizi": "请恕我碍难遵命", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "can't obey somebody'scommand", "chengyu.pinyin": "ài nán zūn mìng", "chengyu.chengyufanti": "礙難遵命", "chengyu.chengyujianpin": "ANZM", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˋ ㄋㄢˊ ㄗㄨㄣ ㄇ一ㄥˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "碍难从命", "chengyu.fanyici": "" }, "123": { "chengyu.id": 123, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:34", "chengyu.title": "碍上碍下", "chengyu.chengyujieshi": "碍:妨碍。妨碍做事,使人感到不方便", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "碍上碍下作谓语、定语;用于影响行动。", "chengyu.chengyulizi": "请不要在这儿碍上碍下的,影响我们的工作", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "ài shàng ài xià", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ASAX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞˋ ㄕㄤˋ ㄞˋ ㄒ一ㄚˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "碍手碍脚", "chengyu.fanyici": "" }, "124": { "chengyu.id": 124, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:40", "chengyu.title": "安安分分", "chengyu.chengyujieshi": "为人规矩老实,做事不敢越轨", "chengyu.chengyuchuchu": "清 吴趼人《二十年目睹之怪现状》第九回:“倘使他安安分分的画了出来,写了个老老实实的上下款,未尝不过得去。”", "chengyu.chengyuyongfa": "安安分分作谓语、定语、状语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "钱钟书《围城》:“像我这样一个又丑又穷的老婆,虽然讨你的厌,可是安安分分,不会出你的丑的。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "be contented with one's lot", "chengyu.pinyin": "ān ān fèn fèn", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAFF", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄢ ㄈㄣˋ ㄈㄣˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "安分守己、规规矩矩", "chengyu.fanyici": "放荡不羁" }, "125": { "chengyu.id": 125, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:42", "chengyu.title": "安安合适", "chengyu.chengyujieshi": "刚刚适合,恰好相合", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "安安合适作谓语、定语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "这件作品摆在这里安安合适", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "ān ān hé shì", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAHS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄢ ㄏㄜˊ ㄕˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "126": { "chengyu.id": 126, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:45", "chengyu.title": "安安静静", "chengyu.chengyujieshi": "指没有声音,没有吵闹和喧哗", "chengyu.chengyuchuchu": "清 吴璿《飞龙全传》第45回:“只见匡胤睡在床上,安安静静,那顶门内透出一条赤色真龙。”", "chengyu.chengyuyongfa": "安安静静作谓语、定语、状语;多用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "章诒和《往事并不如烟 君子之交》:“你的心上是不是长了草?能不能安安静静地做成一件事?”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "in quiet ", "chengyu.pinyin": "ān ān jìng jìng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAJJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄢ ㄐ一ㄥˋ ㄐ一ㄥˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "清清静静", "chengyu.fanyici": "吵吵闹闹" }, "127": { "chengyu.id": 127, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:45:56", "chengyu.title": "安安心心", "chengyu.chengyujieshi": "保持心境平静,不受外界干扰", "chengyu.chengyuchuchu": "清·无垢道人《八仙全传》第74回:“数年之后,心气全平,冤愤若释,倒安安心心的在地下修道起来。”", "chengyu.chengyuyongfa": "安安心心作状语;用于劝戒别人。", "chengyu.chengyulizi": "他已经安安心心过日子了", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "settle down", "chengyu.pinyin": "ān ān xīn xīn", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAXX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄢ ㄒ一ㄣ ㄒ一ㄣ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "平心静气", "chengyu.fanyici": "心浮气躁" }, "128": { "chengyu.id": 128, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:05", "chengyu.title": "安定团结", "chengyu.chengyujieshi": "指形势、秩序、生活安稳,民众气氛和睦", "chengyu.chengyuchuchu": "邓小平《军队要整顿》:“我们要遵照毛泽东同志关于安定团结的指示,整顿军队。”", "chengyu.chengyuyongfa": "安定团结作主语、宾语;指国家的稳定。", "chengyu.chengyulizi": "王朔《橡皮人》:“在这片‘安定团结’的城市夜景后面,我同时注意到街道屋檐下三三两两、聚在一起交头接耳的那些黑影。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "stability and unity ", "chengyu.pinyin": "ān dìng tuán jié", "chengyu.chengyufanti": "安定團結", "chengyu.chengyujianpin": "ADTJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢ ㄉ一ㄥˋ ㄊㄨㄢˊ ㄐ一ㄝˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "动荡不安" }, "129": { "chengyu.id": 129, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:15", "chengyu.title": "按劳分配", "chengyu.chengyujieshi": "根据劳动的大小进行分配", "chengyu.chengyuchuchu": "邓小平《关于发展工业的几点意见》:“坚持按劳分配原则。”", "chengyu.chengyuyongfa": "按劳分配作谓语、宾语、主语、定语;用于分配。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "distribution according to work", "chengyu.pinyin": "àn láo fēn pèi", "chengyu.chengyufanti": "按勞分配", "chengyu.chengyujianpin": "ALFP", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄌㄠˊ ㄈㄣ ㄆㄟˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "按需分配英语翻译distribution according to work俄语翻译кáждому по труду其他翻译<德>Verteilung nach der Arbeitsleistung<法>distribuer à chacun selon son travail成语接龙从按劳分配往下成语接龙" }, "130": { "chengyu.id": 130, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:16", "chengyu.title": "按劳取酬", "chengyu.chengyujieshi": "按照劳动贡献的大小领取报酬", "chengyu.chengyuchuchu": "毛泽东《关于纠正党内的错误思想》:“物质的分配也要按照‘各尽所能按劳取酬’的原则和工作的需要,决无所谓绝对的平均。”", "chengyu.chengyuyongfa": "按劳取酬作谓语、宾语、定语;用于分配。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn láo qǔ chóu", "chengyu.chengyufanti": "按勞取詶", "chengyu.chengyujianpin": "ALQC", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄌㄠˊ ㄑㄨˇ ㄔㄡˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "按劳分配", "chengyu.fanyici": "" }, "131": { "chengyu.id": 131, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:18", "chengyu.title": "按捺不下", "chengyu.chengyujieshi": "按捺:抑制,忍耐。无法抑制", "chengyu.chengyuchuchu": "明 冯梦龙《喻世明言》第23卷:“舜美身心按捺不下,急忙关闭房门,径往夜来相遇之处。”", "chengyu.chengyuyongfa": "按捺不下作谓语;指不能控制情绪。", "chengyu.chengyulizi": "钱钟书《围城》:“虽然这么说,按捺不下的好奇心和希冀像火炉上烧滚的水,勃勃在掀动壶盖。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to be unable to suppress", "chengyu.pinyin": "àn nà bù xià", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ANBX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄋㄚˋ ㄅㄨˋ ㄒ一ㄚˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "补充式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "按纳不住", "chengyu.fanyici": "镇定自若" }, "132": { "chengyu.id": 132, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:21", "chengyu.title": "暗藏杀机", "chengyu.chengyujieshi": "隐藏杀人的念头。比喻潜在危险", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "暗藏杀机作谓语、定语、宾语;指潜在危险。", "chengyu.chengyulizi": "从他的话中,我隐约感觉到有些暗藏杀机", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "hide the time,mood or plan to kill", "chengyu.pinyin": "àn cáng shā jī", "chengyu.chengyufanti": "暗藏殺機", "chengyu.chengyujianpin": "ACSJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄘㄤˊ ㄕㄚ ㄐ一", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "危机四伏", "chengyu.fanyici": "" }, "133": { "chengyu.id": 133, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:30", "chengyu.title": "暗礁险滩", "chengyu.chengyujieshi": "暗礁:隐没在水中的岩石;险滩:水流湍急的地方。比喻隐藏的祸患和危险", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "暗礁险滩作主语、宾语、定语;指危险。", "chengyu.chengyulizi": "这河段特别复杂,到处都是暗礁险滩", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "hidden reefs and dangerous shallows ", "chengyu.pinyin": "àn jiāo xiǎn tān", "chengyu.chengyufanti": "暗礁險灘", "chengyu.chengyujianpin": "AJXT", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄐ一ㄠ ㄒ一ㄢˇ ㄊㄢ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "艰难险阻", "chengyu.fanyici": "" }, "134": { "chengyu.id": 134, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:32", "chengyu.title": "暗约私期", "chengyu.chengyujieshi": "约:约定;期:约会。暗中私自相互约定", "chengyu.chengyuchuchu": "元 无名氏《云窗梦》第三折:“则为我暗约私期,致令得离乡背井。”", "chengyu.chengyuyongfa": "暗约私期作谓语;指暗中约定。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn yuē sī qī", "chengyu.chengyufanti": "暗約私期", "chengyu.chengyujianpin": "AYSQ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄩㄝ ㄙ ㄑ一", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "暗约偷期", "chengyu.fanyici": "" }, "135": { "chengyu.id": 135, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:33", "chengyu.title": "暗约偷期", "chengyu.chengyujieshi": "约:约定;期:约会。暗中私自相互约定。指男女私定终身", "chengyu.chengyuchuchu": "元 无名氏《符金锭》第一折:“又不是月下星前,暗约偷期。”", "chengyu.chengyuyongfa": "暗约偷期作谓语;多用于男女之间。", "chengyu.chengyulizi": "明 冯梦龙《喻世明言》第38卷:“周得与梁姐姐暗约偷期,街坊邻里,那一个不晓得。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn yuē tōu qī", "chengyu.chengyufanti": "暗約婾期", "chengyu.chengyujianpin": "AYTQ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄩㄝ ㄊㄡ ㄑ一", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "暗约私期", "chengyu.fanyici": "" }, "136": { "chengyu.id": 136, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:43", "chengyu.title": "暗中盘算", "chengyu.chengyujieshi": "指暗自在心中计算自己的得失等", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "暗中盘算作谓语、宾语;指暗自计算。", "chengyu.chengyulizi": "我暗中盘算自己能否渡过这个难关", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn zhōng pán suàn", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AZPS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄆㄢˊ ㄙㄨㄢˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "暗中算计成语例子我暗中盘算自己能否渡过这个难关成语歇后语门角里藏着诸葛亮成语接龙从暗中盘算往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "137": { "chengyu.id": 137, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:51", "chengyu.title": "暗中倾轧", "chengyu.chengyujieshi": "背地里互相排斥打击", "chengyu.chengyuchuchu": "蔡东藩《民国通俗演义》第111回:“表面上卖个虚名,粉饰大局,其实暗中倾轧,入主出奴。”", "chengyu.chengyuyongfa": "暗中倾轧作谓语、宾语;指人背地斗争。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn zhōng qīng yà", "chengyu.chengyufanti": "暗中傾軋", "chengyu.chengyujianpin": "AZQY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄑ一ㄥ 一ㄚˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "138": { "chengyu.id": 138, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:46:59", "chengyu.title": "暗中作梗", "chengyu.chengyujieshi": "暗自从中阻挠、破坏", "chengyu.chengyuchuchu": "丁寅生《孔子演义》第四回:“殊不知地主是贤大夫,早知成邑本届田赋收不到,必然是公克在暗中作梗争权,便令他的庶兄敬叔密往调查。”", "chengyu.chengyuyongfa": "暗中作梗作谓语、宾语、定语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "create difficulties in secret", "chengyu.pinyin": "àn zhōng zuò gěng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AZZG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄥˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "明打明敲" }, "139": { "chengyu.id": 139, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:02", "chengyu.title": "暗中作乐", "chengyu.chengyujieshi": "暗中:背后,偷偷地。暗地里寻找快乐", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "暗中作乐作谓语、宾语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "她常常暗中作乐,自得其乐", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn zhōng zuò lè", "chengyu.chengyufanti": "暗中作樂", "chengyu.chengyujianpin": "AZZL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄜˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "狂赌烂嫖成语例子她常常暗中作乐,自得其乐成语谜语偷着乐成语歇后语半夜里弹琵琶成语接龙从暗中作乐往下成语接龙" }, "140": { "chengyu.id": 140, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:02", "chengyu.title": "黯然魂销", "chengyu.chengyujieshi": "黯然:心神沮丧的样子;魂销:灵魂离开了躯壳。形容心情极其沮丧、哀痛,以致心神无主的样子", "chengyu.chengyuchuchu": "清 李渔《闲情偶寄 授曲第三》:“悲者黯然魂销而不致反有喜色,欢者怡然自得而不见稍有瘁容。”", "chengyu.chengyuyongfa": "黯然魂销作谓语、宾语、定语;形容人悲伤或愁苦。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "sorrow at parting", "chengyu.pinyin": "àn rán hún xiāo", "chengyu.chengyufanti": "黯然魂銷", "chengyu.chengyujianpin": "ARHX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄖㄢˊ ㄏㄨㄣˊ ㄒ一ㄠ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "黯然销魂", "chengyu.fanyici": "洋洋得意" }, "141": { "chengyu.id": 141, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:02", "chengyu.title": "黯然无光", "chengyu.chengyujieshi": "黯然:阴暗的样子。形容昏暗不明亮", "chengyu.chengyuchuchu": "秦牧《哲人 小孩》:“因为思想水平低下,作品也就难免黯然无光。”", "chengyu.chengyuyongfa": "黯然无光作谓语、定语;指没有光彩。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn rán wú guāng", "chengyu.chengyufanti": "黯然無光", "chengyu.chengyujianpin": "ARWG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄖㄢˊ ㄨˊ ㄍㄨㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "黯淡无光", "chengyu.fanyici": "光彩夺目" }, "142": { "chengyu.id": 142, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:06", "chengyu.title": "黯然无神", "chengyu.chengyujieshi": "黯然:心情抑郁沮丧的样子。无精打采", "chengyu.chengyuchuchu": "何为《第二次考试》:“一双聪颖的眼睛显得黯然无神,那顽皮的嘴角也流露出一种无法诉说的焦急。”", "chengyu.chengyuyongfa": "黯然无神作谓语、定语;指人的外表。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "àn rán wú shén", "chengyu.chengyufanti": "黯然無神", "chengyu.chengyujianpin": "ARWS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄢˋ ㄖㄢˊ ㄨˊ ㄕㄣˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "无精打采", "chengyu.fanyici": "精神抖擞" }, "143": { "chengyu.id": 143, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:16", "chengyu.title": "肮肮脏脏", "chengyu.chengyujieshi": "不干净。比喻卑鄙、丑恶", "chengyu.chengyuchuchu": "路遥《平凡的世界》第一卷第一章:“而且黑颜料染得很不均匀,给人一种肮肮脏脏的感觉。”", "chengyu.chengyuyongfa": "肮肮脏脏作定语、状语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "dirty", "chengyu.pinyin": "āng āng zāng zāng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AAZZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄤ ㄤ ㄗㄤ ㄗㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "干干净净" }, "144": { "chengyu.id": 144, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:24", "chengyu.title": "昂然而入", "chengyu.chengyujieshi": "仰头挺胸地走进来。形容态度傲慢", "chengyu.chengyuchuchu": "明 罗贯中《三国演义》第65回:“须臾,李恢昂然而入。”", "chengyu.chengyuyongfa": "昂然而入作谓语;指人的傲慢态度。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to come in walking proudly", "chengyu.pinyin": "áng rán ér rù", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ARER", "chengyu.chengyupinyin": "ㄤˊ ㄖㄢˊ ㄦˊ ㄖㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "昂然直入", "chengyu.fanyici": "" }, "145": { "chengyu.id": 145, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:30", "chengyu.title": "凹凸不平", "chengyu.chengyujieshi": "形容平面上有凸出和凹进的地方", "chengyu.chengyuchuchu": "方志敏《我从事革命斗争的略述》:“道路是凹凸不平的,柴屑粪渣,零零散散地散布在路上。”", "chengyu.chengyuyongfa": "凹凸不平作谓语、定语;形容物体的表面。", "chengyu.chengyulizi": "路遥《平凡的世界》第四卷第49章:“灿烂的阳光,美丽的野花,碧波荡漾的原西河,凹凸不平的石板街……”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "accidented ", "chengyu.pinyin": "āo tū bù píng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "ATBP", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠ ㄊㄨ ㄅㄨˋ ㄆ一ㄥˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "坎坷不平", "chengyu.fanyici": "平平坦坦成语例子路遥《平凡的世界》第四卷第49章:“灿烂的阳光,美丽的野花,碧波荡漾的原西河,凹凸不平的石板街……”英语翻译accidented 成语谜语麻脸成语歇后语笨媳妇纳鞋底成语接龙从凹凸不平往下成语接龙" }, "146": { "chengyu.id": 146, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:33", "chengyu.title": "嗷嗷待食", "chengyu.chengyujieshi": "嗷嗷:哀鸣声;待:等待;食:喂养。迫于饥饿而急于求食的样子。形容灾民受饥饿,处于困境等待援助", "chengyu.chengyuchuchu": "清 秋瑾《致秋誉章书其五》:“况家中尚不致嗷嗷待食,亦无需吾哥焦灼家用。”", "chengyu.chengyuyongfa": "嗷嗷待食作谓语、定语;用于处于困境需要援助。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "waiting with open mouth to be fed", "chengyu.pinyin": "áo áo dài shí", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AADS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˊ ㄠˊ ㄉㄞˋ ㄕˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "嗷嗷待哺", "chengyu.fanyici": "丰衣足食" }, "147": { "chengyu.id": 147, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:39", "chengyu.title": "懊悔莫及", "chengyu.chengyujieshi": "懊悔:悔恨。指后悔已经来不及", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "懊悔莫及作谓语、定语;指后悔。", "chengyu.chengyulizi": "这已经既成事实,他懊悔莫及", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "ào huǐ mò jí", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AHMJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄠˋ ㄏㄨㄟˇ ㄇㄛˋ ㄐ一ˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "紧缩式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "后悔莫及", "chengyu.fanyici": "" }, "148": { "chengyu.id": 148, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:41", "chengyu.title": "阿家阿翁", "chengyu.chengyujieshi": "阿:助词,用在称呼的前头;家:通“姑”,丈夫的母亲;翁:丈夫的父亲。公公婆婆", "chengyu.chengyuchuchu": "唐 赵璘《因话录》第一卷:“谚云:不痴不聋,不作阿家阿翁。”", "chengyu.chengyuyongfa": "阿家阿翁作主语、宾语;指公公婆婆。", "chengyu.chengyulizi": "俗话说:“不痴不聋,不作阿家阿翁”,作为父母就是难得糊涂", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "husband's father and mother", "chengyu.pinyin": "ā jiā ā wēng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "AJAW", "chengyu.chengyupinyin": "ㄚ ㄐ一ㄚ ㄚ ㄨㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "阿公阿婆成语例子俗话说:“不痴不聋,不作阿家阿翁”,作为父母就是难得糊涂英语翻译husband's father and mother成语接龙从阿家阿翁往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "149": { "chengyu.id": 149, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:47", "chengyu.title": "挨肩叠背", "chengyu.chengyujieshi": "形容人群拥挤", "chengyu.chengyuchuchu": "明 冯梦龙《醒世恒言 勘皮靴单证二郎神》:“当日看的是挨肩叠背。”", "chengyu.chengyuyongfa": "挨肩叠背联合式;作谓语、定语;形容人群十分拥挤的场面。", "chengyu.chengyulizi": "张恨水《夜深沉》第22回:“逛夜市的人,挨肩叠背的。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "āi jiān dié bèi", "chengyu.chengyufanti": "挨肩曡背", "chengyu.chengyujianpin": "AJDB", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞ ㄐ一ㄢ ㄉ一ㄝˊ ㄅㄟˋ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "挨肩擦背、挨肩擦膀", "chengyu.fanyici": "地广人稀" }, "150": { "chengyu.id": 150, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:47:57", "chengyu.title": "捱风缉缝", "chengyu.chengyujieshi": "捱:同“挨”,挤入;缉:连接。多方钻营、找门路", "chengyu.chengyuchuchu": "明 冯梦龙《醒世恒言 卢太学诗酒傲公侯》:“别个秀才要去结交县令,还要捱风缉缝,央人引见,拜在门下,认为老师。”", "chengyu.chengyuyongfa": "捱风缉缝联合式;作谓语、定语;指会钻营的人。", "chengyu.chengyulizi": "捱风缉缝的人往往容易获得实利", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "āi fēng jī fèng", "chengyu.chengyufanti": "捱風緝縫", "chengyu.chengyujianpin": "AFJF", "chengyu.chengyupinyin": "ㄞ ㄈㄥ ㄐ一 ㄈㄥˋ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "挨风缉缝", "chengyu.fanyici": "" }, "151": { "chengyu.id": 151, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:03", "chengyu.title": "不世", "chengyu.chengyujieshi": "一世所无,意即极不平凡、非常了不起。", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bu shi", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BS", "chengyu.chengyupinyin": "˙ㄅㄨ ˙ㄕ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "二字成语", "chengyu.ganqingsecai": "", "chengyu.chengyujiegou": "联合式 主谓式 复句式 紧缩式 偏正式 动宾式 连动式 复杂式 补充式", "chengyu.chengyuniandai": "", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "152": { "chengyu.id": 152, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:13", "chengyu.title": "抱不平", "chengyu.chengyujieshi": "遇见不公平的事,挺身而出,帮助弱小的一方", "chengyu.chengyuchuchu": "清 曹雪芹《红楼梦》第45回:“气的我只有替平儿打抱不平。”", "chengyu.chengyuyongfa": "抱不平动宾式;作谓语、宾语;通常用于“打”后。", "chengyu.chengyulizi": "他心里替她抱不平。", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "be outraged by an injustice", "chengyu.pinyin": "bào bù píng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BBP", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄠˋ ㄅㄨˋ ㄆ一ㄥˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "抱打不平", "chengyu.fanyici": "" }, "153": { "chengyu.id": 153, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:22", "chengyu.title": "杯中物", "chengyu.chengyujieshi": "杯子中的东西,指酒。", "chengyu.chengyuchuchu": "晋 陶潜《责子》诗:“天运苟如此,且进杯中物。”", "chengyu.chengyuyongfa": "杯中物偏正式;作主语、宾语;指酒。", "chengyu.chengyulizi": "赖有杯中物,还同海上鸥。(唐 杜甫《巴西驿亭观江涨》诗)", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "wine in cup", "chengyu.pinyin": "bēi zhōng wù", "chengyu.chengyufanti": "桮中物", "chengyu.chengyujianpin": "B", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄟ ㄓㄨㄥ ㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "杯中之物", "chengyu.fanyici": "" }, "154": { "chengyu.id": 154, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:24", "chengyu.title": "闭门羹", "chengyu.chengyujieshi": "拒绝客人进门叫做让客人吃闭门羹。", "chengyu.chengyuchuchu": "唐 冯贽《云仙杂记》第一卷:“下列不相见,以闭门羹待之。”", "chengyu.chengyuyongfa": "闭门羹作宾语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "一次不见,第二次再去,谁知三番五次饱尝闭门羹。(高阳《清宫外史》上册)", "chengyu.chengyugushi": "古代宣城妓女史风长盗标致风流,能歌善舞,十分闻名,那些浪荡公子和好色之徒纷纷登门拜访,把妓院经常围得水泄不通。史风把他们分成不同的等级,上等的客人来,她下楼接待,还做羹款待,下等客人来她不愿同他们见面,关起门来让他吃羹", "chengyu.yingyufanyi": "close the door on somebody ", "chengyu.pinyin": "bì mén gēng", "chengyu.chengyufanti": "閉門羹", "chengyu.chengyujianpin": "BMG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ˋ ㄇㄣˊ ㄍㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "155": { "chengyu.id": 155, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:26", "chengyu.title": "不成器", "chengyu.chengyujieshi": "器:指人的度量、才干。不能成为有用的器物。多用以指人气质平庸,不能有所成就,没有什么出息。有时也指不学好,自甘堕落。", "chengyu.chengyuchuchu": "西汉 戴圣《礼记 学记》:“玉不琢,不成器;人不学,不知道。”", "chengyu.chengyuyongfa": "不成器作谓语、宾语、定语;指人没有用处。", "chengyu.chengyulizi": "这厮不成器,如何却在这里。(明 施耐庵《水浒传》第十四回)", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "neer-do-well ", "chengyu.pinyin": "bù chéng qì", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BCQ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄑ一ˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "无能之辈", "chengyu.fanyici": "" }, "156": { "chengyu.id": 156, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:29", "chengyu.title": "白费蜡", "chengyu.chengyujieshi": "白白浪费", "chengyu.chengyuchuchu": "冯志《敌后武工队》第九章:“他的腿跑肿了,心费烂了,还是闹个瞎子点灯——白费蜡。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白费蜡作谓语、宾语;指作无用功。", "chengyu.chengyulizi": "李晓明《平原枪声》:“那可是瞎子打灯笼——白费蜡。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "waste ", "chengyu.pinyin": "bái fèi là", "chengyu.chengyufanti": "白費蠟", "chengyu.chengyujianpin": "BFL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄈㄟˋ ㄌㄚˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "157": { "chengyu.id": 157, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:34", "chengyu.title": "败家子", "chengyu.chengyujieshi": "指任意挥霍家产的不成器的子弟或任意浪费国家财物的人", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《诗人》:“这些行动都是有失正统的,故每每呼诗人为怪人、为狂士、为败家子。”", "chengyu.chengyuyongfa": "败家子作主语、宾语、定语;指极其浪费的人。", "chengyu.chengyulizi": "路遥《平凡的世界》第四卷第47章:“田家祖宗几代,什么时候出过你这号败家子?”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "a black sheep", "chengyu.pinyin": "bài jiā zǐ", "chengyu.chengyufanti": "敗家子", "chengyu.chengyujianpin": "BJZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˋ ㄐ一ㄚ ㄗˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "守财奴" }, "158": { "chengyu.id": 158, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:41", "chengyu.title": "不倒翁", "chengyu.chengyujieshi": "本是一种玩具。比喻善于应付环境而能长期保持自己权位的人", "chengyu.chengyuchuchu": "钱钟书《围城》:“可是失望、遭欺骗的情欲,被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害。”", "chengyu.chengyuyongfa": "不倒翁作宾语、定语;用于为人处世。", "chengyu.chengyulizi": "邓小平《解放思想,实事求是,团结一致向前看》:“甚至干得好的反而受打击,什么事不干的,四平八稳的,却成了‘不倒翁’。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "tumbler", "chengyu.pinyin": "bù dǎo wēng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BDW", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˇ ㄨㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "159": { "chengyu.id": 159, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:46", "chengyu.title": "比翼鸟", "chengyu.chengyujieshi": "传说中的一种雌雄在一起飞的鸟。比喻恩爱夫妻", "chengyu.chengyuchuchu": "唐·白居易《长恨歌》:“七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”", "chengyu.chengyuyongfa": "比翼鸟作宾语、定语;多用于比喻句。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "a pair of lovebirds ", "chengyu.pinyin": "bǐ yì niǎo", "chengyu.chengyufanti": "比翼鳥", "chengyu.chengyujianpin": "BYN", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ˇ 一ˋ ㄋ一ㄠˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "160": { "chengyu.id": 160, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:47", "chengyu.title": "白日梦", "chengyu.chengyujieshi": "白日做梦。比喻不切实际的、不可能实现的幻想", "chengyu.chengyuchuchu": "朱自清《论百读不厌》:“他们没有多少自由,却有做白日梦的自由。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白日梦作宾语、定语;多用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "王朔《橡皮人》:“我在做白日梦。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "daydream ", "chengyu.pinyin": "bái rì mèng", "chengyu.chengyufanti": "白日夢", "chengyu.chengyujianpin": "BRM", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄇㄥˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "白日做梦", "chengyu.fanyici": "" }, "161": { "chengyu.id": 161, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:52", "chengyu.title": "并蒂莲", "chengyu.chengyujieshi": "蒂:花或瓜果跟茎连接的部分。并排地长在同一茎上的两朵莲花。比喻恩爱的夫妻", "chengyu.chengyuchuchu": "元·无名氏《连环计》第二折:“池畔分开并蒂莲,可堪间阻又经年。”", "chengyu.chengyuyongfa": "并蒂莲作宾语、定语;用于夫妻等。", "chengyu.chengyulizi": "明·施耐庵《水浒传》第24回:“英雄只念连枝树,淫妇偏思并蒂莲。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "twin lotus flowers on one stalk ", "chengyu.pinyin": "bìng dì lián", "chengyu.chengyufanti": "並蔕蓮", "chengyu.chengyujianpin": "BDL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ㄥˋ ㄉ一ˋ ㄌ一ㄢˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "并蒂芙蓉、并头莲", "chengyu.fanyici": "" }, "162": { "chengyu.id": 162, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:48:54", "chengyu.title": "百里才", "chengyu.chengyujieshi": "百里:方圆百里之地;才:才能。指能治理方圆百里地区的人才", "chengyu.chengyuchuchu": "晋·陈寿《三国志·蜀志·庞统传》:“庞士元非百里才也,使处治中,别驾之任。”", "chengyu.chengyuyongfa": "百里才作宾语;称才能平常的人。", "chengyu.chengyulizi": "明·罗贯中《三国演义》第57回:“庞士元非百里才。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bǎi lǐ cái", "chengyu.chengyufanti": "百裏才", "chengyu.chengyujianpin": "BLC", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˇ ㄌ一ˇ ㄘㄞˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "百里之才", "chengyu.fanyici": "" }, "163": { "chengyu.id": 163, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:05", "chengyu.title": "表面光", "chengyu.chengyujieshi": "表面上光洁,形容虚有其表", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "表面光作谓语、宾语、定语;指人或物体。", "chengyu.chengyulizi": "这些伪劣产品只是表面光,一点不经用", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "good in appearance only", "chengyu.pinyin": "biǎo miàn guāng", "chengyu.chengyufanti": "表靣光", "chengyu.chengyujianpin": "BMG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ㄠˇ ㄇ一ㄢˋ ㄍㄨㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "虚有其表", "chengyu.fanyici": "" }, "164": { "chengyu.id": 164, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:07", "chengyu.title": "抱佛脚", "chengyu.chengyujieshi": "比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付", "chengyu.chengyuchuchu": "唐·孟郊《读经》:“垂老抱佛脚,教妻读《黄经》。”", "chengyu.chengyuyongfa": "抱佛脚作谓语、定语、宾语;指慌忙应付。", "chengyu.chengyulizi": "钱钟书《围城》:“只可惜这些事实虽然有趣,演讲时用不着它们,该另抱佛脚。”", "chengyu.chengyugushi": "宋朝时期,王安石与客人闲谈,偶然谈到佛经,他感慨地说:“投老欲依僧”,表示想与和尚去做伴。旁人加上一句“急来抱佛脚”。王安石不悦,那人说古诗对谚语,如改成对联则成为“老欲依僧,急来抱佛”,头脚相对", "chengyu.yingyufanyi": "clasp Buddha's feet-profess devotion only when in trouble", "chengyu.pinyin": "bào fó jiǎo", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BFJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄠˋ ㄈㄛˊ ㄐ一ㄠˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "平时不烧香,临时抱佛脚", "chengyu.fanyici": "防患未然" }, "165": { "chengyu.id": 165, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:15", "chengyu.title": "饱眼福", "chengyu.chengyujieshi": "看到想看而又难以看到的东西,并看个充分", "chengyu.chengyuchuchu": "陆文夫《江南厨王》:“但是每人都有这种可能,来读完这本《新潮食谱》,可以一饱口福,也可以一饱眼福。”", "chengyu.chengyuyongfa": "饱眼福作谓语、宾语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "刘心武《钟鼓楼》第五章:“您能不能把您藏品中的精华,也让我饱饱眼福呢?”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "feast one's eyes on", "chengyu.pinyin": "bǎo yǎn fú", "chengyu.chengyufanti": "飽眼福", "chengyu.chengyujianpin": "BYF", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄠˇ 一ㄢˇ ㄈㄨˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "一饱眼福成语例子刘心武《钟鼓楼》第五章:“您能不能把您藏品中的精华,也让我饱饱眼福呢?”英语翻译feast one's eyes on日语翻译目の保養になる俄语翻译насладйться зрéлищем其他翻译<德>sich eines Anblicks erfreuen<法>rassasier sa vue,ses yeux,ses regards 成语接龙从饱眼福往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "166": { "chengyu.id": 166, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:24", "chengyu.title": "绊脚石", "chengyu.chengyujieshi": "绊脚的石头,比喻阻碍前进的东西", "chengyu.chengyuchuchu": "毛泽东《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》:“至于蒋介石呢,他消极抗战,积极反共,是人民抗战的绊脚石。”", "chengyu.chengyuyongfa": "绊脚石作宾语;指不利的东西。", "chengyu.chengyulizi": "路遥《平凡的世界》第一卷第48章:“田福堂说得对,最大的绊脚石就是金俊武。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "a stumbling block ", "chengyu.pinyin": "bàn jiǎo shí", "chengyu.chengyufanti": "絆脚石", "chengyu.chengyujianpin": "BJS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄢˋ ㄐ一ㄠˇ ㄕˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "垫脚石" }, "167": { "chengyu.id": 167, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:35", "chengyu.title": "背黑锅", "chengyu.chengyujieshi": "比喻代人受过。泛指受冤屈", "chengyu.chengyuchuchu": "高玉宝《高玉宝》第十章:“你们也真傻!何苦替他们两人背黑锅?”", "chengyu.chengyuyongfa": "背黑锅作谓语、定语、宾语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "王朔《千万别把我当人》:“别光顾一时痛快,自己倒霉不算,我也得跟着背黑锅……走吧。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "take the blame for the fault of others ", "chengyu.pinyin": "bēi hēi guō", "chengyu.chengyufanti": "背黑鍋", "chengyu.chengyujianpin": "BHG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄟ ㄏㄟ ㄍㄨㄛ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "嫁祸于人" }, "168": { "chengyu.id": 168, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:38", "chengyu.title": "保护伞", "chengyu.chengyujieshi": "比喻赖以不受伤害的资本", "chengyu.chengyuchuchu": "张平《抉择》:“你都只能乖乖地听他们的指挥,做他们的保护伞和代言人。”", "chengyu.chengyuyongfa": "保护伞作宾语、定语;多用于比喻句。", "chengyu.chengyulizi": "熊召政《张居正》第三卷第一回:“冯保早就知道郝一标海上贩私大发横财,作为保护伞,他从中也得了不少好处。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "umbrella", "chengyu.pinyin": "bǎo hù sǎn", "chengyu.chengyufanti": "保護傘", "chengyu.chengyujianpin": "BHS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄠˇ ㄏㄨˋ ㄙㄢˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "保护神成语例子熊召政《张居正》第三卷第一回:“冯保早就知道郝一标海上贩私大发横财,作为保护伞,他从中也得了不少好处。”英语翻译umbrella俄语翻译оборонительный \"зóнтик\"其他翻译<德>Schutzschirm成语接龙从保护伞往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "169": { "chengyu.id": 169, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:40", "chengyu.title": "帮倒忙", "chengyu.chengyujieshi": "指主观上想帮忙,实际上却起了反作用", "chengyu.chengyuchuchu": "浩然《艳阳天》第94章:“无形中,你们是帮倒忙,往我马之悦这边儿赶人哪!”", "chengyu.chengyuyongfa": "帮倒忙作谓语、宾语、定语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "宗璞《南渡记》第五章:“这样的骚扰对百姓来说,只能是帮倒忙,只能使日本人更用高压手段。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "be more of a hindrance than a help", "chengyu.pinyin": "bāng dào máng", "chengyu.chengyufanti": "幫倒忙", "chengyu.chengyujianpin": "BDM", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄤ ㄉㄠˋ ㄇㄤˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "170": { "chengyu.id": 170, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:49", "chengyu.title": "拜把子", "chengyu.chengyujieshi": "朋友结为异姓兄弟", "chengyu.chengyuchuchu": "清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第23回:“你说起拜把子,我说个笑话给你听。”", "chengyu.chengyuyongfa": "拜把子作宾语、定语;用于交往等。", "chengyu.chengyulizi": "沈从文《常德的船》:“常与大商号中人拜把子,攀亲家。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "become sworn brothers", "chengyu.pinyin": "bài bǎ zǐ", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BBZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˋ ㄅㄚˇ ㄗˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "拜把兄弟", "chengyu.fanyici": "" }, "171": { "chengyu.id": 171, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:50", "chengyu.title": "摆架子", "chengyu.chengyujieshi": "指自高自大,装腔作势", "chengyu.chengyuchuchu": "清·李汝珍《镜花缘》第25回:“林之洋道:‘他果另眼相看,俺更要摆架子说大话了。’”", "chengyu.chengyuyongfa": "摆架子作谓语、宾语、定语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "王朔《无人喝彩》:“他进了一家门脸很亲切不摆架子但场面不小座位众多的饭庄。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "put on airs ", "chengyu.pinyin": "bǎi jià zǐ", "chengyu.chengyufanti": "擺架子", "chengyu.chengyujianpin": "BJZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˇ ㄐ一ㄚˋ ㄗˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "摆款儿反义词平易近人", "chengyu.fanyici": "平易近人" }, "172": { "chengyu.id": 172, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:49:57", "chengyu.title": "暴发户", "chengyu.chengyujieshi": "指突然发了财得了势的人", "chengyu.chengyuchuchu": "清·李宝嘉《官场现形记》第一回:“城里的大官大府,翰林、尚书,咱伺候过多少,没瞧过他这囚攘的暴发户,在咱面上混充老爷!”", "chengyu.chengyuyongfa": "暴发户作主语、宾语、定语;用于口语。", "chengyu.chengyulizi": "钱钟书《围城》:“这种鄙吝势利的暴发户,咱们不希罕和他们做亲家。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "nouveau riche ", "chengyu.pinyin": "bào fā hù", "chengyu.chengyufanti": "暴發户", "chengyu.chengyujianpin": "BFH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄠˋ ㄈㄚ ㄏㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "近代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "破落户" }, "173": { "chengyu.id": 173, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:07", "chengyu.title": "避风港", "chengyu.chengyujieshi": "一种无装卸设备、在暴风雨时使船只得到掩护的港口。比喻一块可以躲避危险的地方", "chengyu.chengyuchuchu": "张贤亮《心安即福地》:“外面的世界虽然波涛汹涌,家总是一个安宁的避风港。”", "chengyu.chengyuyongfa": "避风港作宾语、定语;多用于比喻句。", "chengyu.chengyulizi": "你总不能一辈子把医院作为避风港吧", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "harbor(port) of refuge ", "chengyu.pinyin": "bì fēng gǎng", "chengyu.chengyufanti": "避風港", "chengyu.chengyujianpin": "BFG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ˋ ㄈㄥ ㄍㄤˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "避难所成语例子你总不能一辈子把医院作为避风港吧英语翻译harbor(port) of refuge 日语翻译避難港(ひなんこう)俄语翻译гáвань-убéжище其他翻译<德>sicherer Hafen <法>havre 成语接龙从避风港往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "174": { "chengyu.id": 174, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:12", "chengyu.title": "壁上观", "chengyu.chengyujieshi": "壁:营垒。比喻坐观胜负而不帮助任何一方", "chengyu.chengyuchuchu": "西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:“及楚击秦,诸将皆从壁上观。”", "chengyu.chengyuyongfa": "壁上观作宾语、定语;指人袖手旁观。", "chengyu.chengyulizi": "我只好作壁上观", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "detached view ", "chengyu.pinyin": "bì shàng guāng", "chengyu.chengyufanti": "壁上觀", "chengyu.chengyujianpin": "BSG", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ˋ ㄕㄤˋ ㄍㄨㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "坐观成败", "chengyu.fanyici": "拔刀相助" }, "175": { "chengyu.id": 175, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:16", "chengyu.title": "必以情", "chengyu.chengyujieshi": "一定尽可能按实情去判决。", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bi yi qing", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BYQ", "chengyu.chengyupinyin": "˙ㄅ一 ˙一 ˙ㄑ一ㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "", "chengyu.chengyujiegou": "联合式 主谓式 复句式 紧缩式 偏正式 动宾式 连动式 复杂式 补充式", "chengyu.chengyuniandai": "", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "176": { "chengyu.id": 176, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:23", "chengyu.title": "不得命", "chengyu.chengyujieshi": "未获允许,即推辞不掉。", "chengyu.chengyuchuchu": "", "chengyu.chengyuyongfa": "", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bu de ming", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BDM", "chengyu.chengyupinyin": "˙ㄅㄨ ˙ㄉㄜ ˙ㄇ一ㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "", "chengyu.chengyujiegou": "联合式 主谓式 复句式 紧缩式 偏正式 动宾式 连动式 复杂式 补充式", "chengyu.chengyuniandai": "", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "177": { "chengyu.id": 177, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:23", "chengyu.title": "不旋踵", "chengyu.chengyujieshi": "来不及转身。比喻时间极短。也指不退却。", "chengyu.chengyuchuchu": "柳残阳《阎王梭》十七:“先是有开门声,不旋踵间,茅屋门被人拍的‘嘭嘭’响……”。", "chengyu.chengyuyongfa": "", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bù xuán zhǒng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BXZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄨˋ ㄒㄨㄢˊ ㄓㄨㄥˇ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "", "chengyu.chengyujiegou": "联合式 主谓式 复句式 紧缩式 偏正式 动宾式 连动式 复杂式 补充式", "chengyu.chengyuniandai": "", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "178": { "chengyu.id": 178, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:33", "chengyu.title": "不二门", "chengyu.chengyujieshi": "指平等而无差异之至道或独一无二的门径、方法", "chengyu.chengyuchuchu": "姚合《寄不疑上人》:“是法修行遍,方栖不二门。”", "chengyu.chengyuyongfa": "不二门作宾语;用于书面语。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "the only proper course to take", "chengyu.pinyin": "bù èr mén", "chengyu.chengyufanti": "不二門", "chengyu.chengyujianpin": "BEM", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄨˋ ㄦˋ ㄇㄣˊ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "不二法门", "chengyu.fanyici": "" }, "179": { "chengyu.id": 179, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:41", "chengyu.title": "半吊子", "chengyu.chengyujieshi": "肤浅的人。形容不通情理,说话随便,举止不沉稳的人", "chengyu.chengyuchuchu": "丁玲《我所认识的瞿秋白同志》:“他却说自己是‘半吊子文人’,也是一种夸大,是不真实的。”", "chengyu.chengyuyongfa": "半吊子作宾语、定语;用于骂人。", "chengyu.chengyulizi": "高阳《胡雪岩全传·平步青云》上册:“人缘也是靠自己,自己是个半吊子,哪里来的朋友?”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "tactless and impulsive person", "chengyu.pinyin": "bàn diào zǐ", "chengyu.chengyufanti": "半弔子", "chengyu.chengyujianpin": "BDZ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄢˋ ㄉ一ㄠˋ ㄗˇ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "半瓶醋成语例子高阳《胡雪岩全传·平步青云》上册:“人缘也是靠自己,自己是个半吊子,哪里来的朋友?”英语翻译tactless and impulsive person俄语翻译легкомысленный человéк <недоучка>成语谜语五百个铜钱串一处成语接龙从半吊子往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "180": { "chengyu.id": 180, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:41", "chengyu.title": "并头莲", "chengyu.chengyujieshi": "蒂:花或瓜果跟茎连接的部分。并排地长在同一茎上的两朵莲花。比喻恩爱的夫妻", "chengyu.chengyuchuchu": "元·王实甫《西厢记》第二本第二折:“地生连理木,水出并头莲。”", "chengyu.chengyuyongfa": "并头莲作宾语、定语;用于夫妻等。", "chengyu.chengyulizi": "他们是一对天生的并头莲", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "twin lotus flowers on one stalk", "chengyu.pinyin": "bìng tóu lián", "chengyu.chengyufanti": "並頭蓮", "chengyu.chengyujianpin": "BTL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅ一ㄥˋ ㄊㄡˊ ㄌ一ㄢˊ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "并蒂莲、并蒂芙蓉", "chengyu.fanyici": "" }, "181": { "chengyu.id": 181, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:42", "chengyu.title": "步后尘", "chengyu.chengyujieshi": "后尘:走路时扬起的尘土。指跟在别人后面追随模仿", "chengyu.chengyuchuchu": "明·屠隆《昙花记·讨贼立功》:“副帅好当前队,老夫愿步后尘。”", "chengyu.chengyuyongfa": "步后尘作谓语、宾语;用于处事。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "step into the shoes of somebody", "chengyu.pinyin": "bù hòu chén", "chengyu.chengyufanti": "步后塵", "chengyu.chengyujianpin": "BHC", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄨˋ ㄏㄡˋ ㄔㄣˊ", "chengyu.changyongchengdu": "一般成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "动宾式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "步人后尘", "chengyu.fanyici": "" }, "182": { "chengyu.id": 182, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:51", "chengyu.title": "百世师", "chengyu.chengyujieshi": "品德学问可以做为百代的表率。", "chengyu.chengyuchuchu": "先秦 孟轲《孟子 尽心下》:“圣人,百世之师也。”", "chengyu.chengyuyongfa": "百世师作宾语、定语;指人的品行等。", "chengyu.chengyulizi": "匹夫而为百世师,一言而为天下法。(宋 苏轼《东坡后集 卷十五 潮州韩文公庙碑》)", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bǎi shì shī", "chengyu.chengyufanti": "百丗師", "chengyu.chengyujianpin": "BSS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˇ ㄕˋ ㄕ", "chengyu.changyongchengdu": "生僻成语", "chengyu.chengyuzishu": "三字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "百世之师", "chengyu.fanyici": "" }, "183": { "chengyu.id": 183, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:50:55", "chengyu.title": "八方风雨", "chengyu.chengyujieshi": "八方:四方四隅的总称。四面八方的疾风骤雨。比喻形势骤然变幻,动荡不安", "chengyu.chengyuchuchu": "唐 刘禹锡《贺晋公留守东都》:“天子旌旗分一半,八方风雨会中州。”", "chengyu.chengyuyongfa": "八方风雨作宾语;用于政治局势。", "chengyu.chengyulizi": "茅盾《丹江行(为碧野兄六十寿作)》:“八方风雨寇氛急,祖国召呼赴战场。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bā fāng fēng yǔ", "chengyu.chengyufanti": "八方風雨", "chengyu.chengyujianpin": "BFFY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚ ㄈㄤ ㄈㄥ ㄩˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "" }, "184": { "chengyu.id": 184, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:00", "chengyu.title": "八方支援", "chengyu.chengyujieshi": "形容各方面都支持、援助。", "chengyu.chengyuchuchu": "刘白羽《第二个太阳》第12章:“我又不会撒豆成兵,还不是一方有难,八方支援。”", "chengyu.chengyuyongfa": "八方支援偏正式;作谓语、定语;形容各方面都支援。", "chengyu.chengyulizi": "一方有难,八方支援", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "Aid comes from everywhere.", "chengyu.pinyin": "bā fāng zhī yuán", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BFZY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚ ㄈㄤ ㄓ ㄩㄢˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "", "chengyu.fanyici": "隔岸观火、袖手旁观" }, "185": { "chengyu.id": 185, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:10", "chengyu.title": "八面驶风", "chengyu.chengyujieshi": "驶:驾驭。形容善于见风使舵,各方面都兜得转,吃得开", "chengyu.chengyuchuchu": "老舍《神拳》第三幕:“八面驶风,左右逢源,真乃诸葛亮也。”", "chengyu.chengyuyongfa": "八面驶风作谓语、宾语;指人际关系。", "chengyu.chengyulizi": "他八面驶风,生意越做越大", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bā miàn shǐ fēng", "chengyu.chengyufanti": "八靣駛風", "chengyu.chengyujianpin": "BMSF", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚ ㄇ一ㄢˋ ㄕˇ ㄈㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "八面玲珑、见风使舵、左右逢源", "chengyu.fanyici": "" }, "186": { "chengyu.id": 186, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:14", "chengyu.title": "八仙过海", "chengyu.chengyujieshi": "相传八仙过海时不用舟船,各有一套法术,后比喻各自拿出本领或办法,互相竞赛", "chengyu.chengyuchuchu": "明 无名氏《八仙过海》第二折:“则俺这八仙过海神通大,方显这众圣归山道法强,端的万古名扬。”", "chengyu.chengyuyongfa": "八仙过海主谓式;作谓语、宾语;形容各人使出自己的本事。", "chengyu.chengyulizi": "说得好,咱们就八仙过海吧!老舍《茶馆》第一幕", "chengyu.chengyugushi": " “八仙”指的是古代神话里的汉钟离、张果老、铁拐李、韩湘子、曹国舅、吕洞宾、蓝采和、何仙姑这八位神仙。传说八位神仙各有道术,法力无边,在人间惩恶扬善,为百姓做了很多的好事。 相传有一年,正逢王母娘娘的蟠桃盛会,八位神仙也被邀请参加。他们各自离开修炼之地,准备驾云去参加蟠桃盛会,路过东海,只见那东海浩淼无垠,波涛汹涌,巨浪狂吼,一派惊心动魄的景象。吕洞宾灵机一动,说:“驾云过海,不算仙家本事。咱们不如拿出各自的法宝,踏浪过海,各显神通,你们看好不好?”众仙都齐声说:“好!” 铁拐李第一个过来。只见他把手中的拐杖往东海一抛,拐杖像一叶扁舟,轻轻浮在海面上,铁拐李往上一跳,稳稳当当落在上面。众位仙家一看,齐声赞道:“好本领!”这时,汉钟离拍了拍手里的响鼓也说道:“看我的!”随手也把响鼓扔进了海里,他盘腿坐在鼓上,一副老僧模样。 张果老笑咪咪地说:“还是我的招数最高明。”只见他掏出一张纸来,折成一头毛驴,纸驴四蹄落地后,仰天长叫,张果老倒骑在驴背上,向众仙挥挥手,踏浪而去。 吕洞宾不慌不忙地从背后抽出拂尘来,向海中一指,顿时霞光万道,海水分成两半,让出一条宽敞大道来。只见吕洞宾微微一笑,悠悠然向路尽头走去。 韩湘子见此,也不甘示弱,从怀中掏出一本书来,随手抛到海中,自己腾空而起,单足站在上面,随后又取出箫管,吹起悠扬的曲子来。曹国舅此时取出了法宝玉简板,飘然而上。这是只有何仙姑与蓝采和两人还没有动静,只见蓝采和取出花篮放进海中,花篮顿时变大数倍,花香扑鼻。他回头一见仙姑没拿任何法宝,就问道:“仙姑,是否愿意与在下一同渡海?” 何仙姑微微一笑,说:“多谢阁下厚意,你尽管先行,我随后就到!”说着,从头上取下一朵荷花放入水中,那荷花霎时就变成了一条荷花船,载着仙姑缓缓飘过海去。", "chengyu.yingyufanyi": "from the saying 'The Eight Immortals cross the sea,each demonstrating their apecial skill'", "chengyu.pinyin": "bā xiān guò hǎi", "chengyu.chengyufanti": "八僊過海", "chengyu.chengyujianpin": "BXGH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚ ㄒ一ㄢ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄞˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "各显其能反义词黔驴技穷", "chengyu.fanyici": "黔驴技穷" }, "187": { "chengyu.id": 187, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:15", "chengyu.title": "扒高踩低", "chengyu.chengyujieshi": "扒:攀援。比喻对上奉承攀附,对下欺侮压制", "chengyu.chengyuchuchu": "《中国民间故事选 叛徒李四一》:“为人就是扒高踩低,浮上水在行。”", "chengyu.chengyuyongfa": "扒高踩低作谓语、定语;指上下级关系。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bā gāo cǎi dī", "chengyu.chengyufanti": "扒高跴低", "chengyu.chengyujianpin": "BGCD", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚ ㄍㄠ ㄘㄞˇ ㄉ一", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "欺红踩黑、欺软怕硬", "chengyu.fanyici": "和平共处" }, "188": { "chengyu.id": 188, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:17", "chengyu.title": "跋山涉水", "chengyu.chengyujieshi": "跋:翻山越岭;涉:徒步过水。翻山越岭;蹚水过河。形容走远路的艰苦。也作“跋山涉川”。", "chengyu.chengyuchuchu": "宋 吴曾《能改斋漫录 事实二》:“过家上冢,恳章尽得于哀荣;跋山涉川,之任敢辞于艰险。”", "chengyu.chengyuyongfa": "跋山涉水联合式;作谓语、状语;用于翻山过海走长路。", "chengyu.chengyulizi": "同样的青春,同样的年龄,有人跋山涉水,为改变祖国一穷二白的面貌而感到莫大的幸福。(魏巍《路标》)", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "make an arduous journey", "chengyu.pinyin": "bá shān shè shuǐ", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BSSS", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚˊ ㄕㄢ ㄕㄜˋ ㄕㄨㄟˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "翻山越岭、风尘仆仆", "chengyu.fanyici": "朝发夕至、一路顺风" }, "189": { "chengyu.id": 189, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:20", "chengyu.title": "霸道横行", "chengyu.chengyujieshi": "横行霸道,蛮横无理", "chengyu.chengyuchuchu": "清 文康《儿女英雄传》第八回:“还有等刁民恶棍,结交官府,盘剥乡愚,仗着银钱霸道横行,无恶不作。”", "chengyu.chengyuyongfa": "霸道横行作谓语、定语;形容人无礼。", "chengyu.chengyulizi": "还有等刁民恶棍,结交官府,盘剥乡愚,仗着银钱霸道横行,无恶不作。《儿女英雄伟》第八回", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to lord it over ", "chengyu.pinyin": "bà dào héng xíng", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BDHX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄚˋ ㄉㄠˋ ㄏㄥˊ ㄒ一ㄥˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "贬义成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "横行霸道", "chengyu.fanyici": "" }, "190": { "chengyu.id": 190, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:22", "chengyu.title": "白发苍苍", "chengyu.chengyujieshi": "苍苍:灰白色。形容年迈而头发花白。", "chengyu.chengyuchuchu": "唐 韩愈《祭十二郎文》:“吾年未四十,而视茫茫,白发苍苍,而齿牙摇动。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白发苍苍主谓式;作谓语、状语;多用于指老人的头发变白。", "chengyu.chengyulizi": "(1)我这位儿时的伙伴儿,如今也是白发苍苍了。(2)媛媛扶着一位白发苍苍的老奶奶过马路,受到了同学们的赞扬。", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "grey-hairedfull of gray", "chengyu.pinyin": "bái fà cāng cāng", "chengyu.chengyufanti": "白發蒼蒼", "chengyu.chengyujianpin": "BFCC", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄘㄤ ㄘㄤ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "须发皆白", "chengyu.fanyici": "朱颜绿鬓" }, "191": { "chengyu.id": 191, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:30", "chengyu.title": "白发红颜", "chengyu.chengyujieshi": "颜:脸色。头发斑白而脸色红润。形容老年人容光焕发的样子", "chengyu.chengyuchuchu": "《宣和画谱 道释四》:“旧尝有痼疾,遇异人得修炼之术,却药谢医,以至引年,白发红颜,真有所得。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白发红颜作主语、定语;形容老人的容貌。", "chengyu.chengyulizi": "路遥《平凡的世界》第一卷第21章:“顾老和大部分中医一样,白发红颜,戴一幅老花镜,认真地给田福堂号脉。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "white hair and ruddy complexion--healthy in old age", "chengyu.pinyin": "bái fà hóng yán", "chengyu.chengyufanti": "白發紅顔", "chengyu.chengyujianpin": "BFHY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄏㄨㄥˊ 一ㄢˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "白发朱颜", "chengyu.fanyici": "老气横秋" }, "192": { "chengyu.id": 192, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:36", "chengyu.title": "白骨露野", "chengyu.chengyujieshi": "露:暴露;野:野外。死人的白骨暴露在野外。形容战争或灾难所造成的悲惨景象", "chengyu.chengyuchuchu": "三国 魏 曹操《蒿里行》诗:“白骨露于野,千里无鸡鸣。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白骨露野作宾语、定语;指死人多。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bái gǔ lù yě", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BGLY", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄍㄨˇ ㄌㄨˋ 一ㄝˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "尸横遍野、白骨累累成语接龙从白骨露野往下成语接龙", "chengyu.fanyici": "" }, "193": { "chengyu.id": 193, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:36", "chengyu.title": "白黑不分", "chengyu.chengyujieshi": "比喻清浊混乱,是非不明", "chengyu.chengyuchuchu": "东汉 班固《汉书 刘向传》:“今贤不肖浑淆,白黑不分,邪正杂糅,忠谗并进。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白黑不分主谓式;作谓语、定语;指是非不分。", "chengyu.chengyulizi": "你不能这样白黑不分吧", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to confound right and wrong", "chengyu.pinyin": "bái hēi bù fēn", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BH", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄏㄟ ㄅㄨˋ ㄈㄣ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "是非不分、黑白不分、泾渭不分", "chengyu.fanyici": "黑白分明、是非分明、泾渭分明" }, "194": { "chengyu.id": 194, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:42", "chengyu.title": "白黑颠倒", "chengyu.chengyujieshi": "颠倒:错乱。指白黑不分、是非颠倒", "chengyu.chengyuchuchu": "西汉 刘向《列女传 楚成郑瞀》:“王不明察,遂辜无罪,是白黑颠倒,上下错谬也。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白黑颠倒主谓式;作宾语、定语;含贬义。", "chengyu.chengyulizi": "他经常是白黑颠倒、混淆是非。", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "", "chengyu.pinyin": "bái hēi diān dǎo", "chengyu.chengyufanti": "白黑顛倒", "chengyu.chengyujianpin": "BHDD", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄏㄟ ㄉ一ㄢ ㄉㄠˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "白黑不分", "chengyu.fanyici": "黑白分明" }, "195": { "chengyu.id": 195, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:51:53", "chengyu.title": "白色恐怖", "chengyu.chengyujieshi": "白:惨白。指反动派残酷镇压人民的恐怖气氛。", "chengyu.chengyuchuchu": "鲁迅《且介亭杂文·关于新文字》:“然而他们却深知道新文字对于劳苦大众有利,所以在弥漫着白色恐怖的地方,这新文字是一定要受摧残的。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白色恐怖偏正式;作谓语、宾语;形容极其恐怖的气氛。", "chengyu.chengyulizi": "鲁迅先生对于白色恐怖毫不畏惧,一直把密信和文稿珍藏着。", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "white terror", "chengyu.pinyin": "bái sè kǒng bù", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BSKB", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄙㄜˋ ㄎㄨㄥˇ ㄅㄨˋ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "当代成语", "chengyu.jinyici": "腥风血雨", "chengyu.fanyici": "红色风暴成语例子鲁迅先生对于白色恐怖毫不畏惧,一直把密信和文稿珍藏着。英语翻译white terror俄语翻译бéлый террóр其他翻译<法>terreur blanche成语接龙从白色恐怖往下成语接龙" }, "196": { "chengyu.id": 196, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:52:00", "chengyu.title": "白首穷经", "chengyu.chengyujieshi": "白首:白头;穷经:专心钻研经书。指直到年老还在钻研经籍,形容好学不倦", "chengyu.chengyuchuchu": "宋 苏辙《范镇可侍读太一宫使告词》:“谓白首穷经之乐,尚可推以与人。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白首穷经作谓语、定语;指勤学。", "chengyu.chengyulizi": "青春作赋,皓首穷经;笔下虽有千言,胸中实无一策。(明 罗贯中《三国演义》第四十三回)", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to continue to study even in old age ", "chengyu.pinyin": "bái shǒu qióng jīng", "chengyu.chengyufanti": "白首窮經", "chengyu.chengyujianpin": "BSQJ", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ ㄑㄩㄥˊ ㄐ一ㄥ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "偏正式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "好学不倦", "chengyu.fanyici": "" }, "197": { "chengyu.id": 197, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:52:06", "chengyu.title": "白头到老", "chengyu.chengyujieshi": "白头:头发白。指夫妻相爱相守一直到老", "chengyu.chengyuchuchu": "明 冯梦龙《醒世恒言 卖油郎独占花魁》:“小娘半老之际,风波历尽,刚好遇个老成的孤老,两下志同道合,收绳卷索,白头到老。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白头到老作谓语、定语;用于夫妻。", "chengyu.chengyulizi": "小娘半老之际,风波历尽,刚好遇到个老成的孤老,两下志同道合,收绳卷索,白头到老。明·冯梦龙《醒世恒言》卷三", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "to remain a devoted couple to the end of their lives", "chengyu.pinyin": "bái tóu dào lǎo", "chengyu.chengyufanti": "白頭到老", "chengyu.chengyujianpin": "BTDL", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄉㄠˋ ㄌㄠˇ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "白头偕老", "chengyu.fanyici": "白头不终" }, "198": { "chengyu.id": 198, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:52:07", "chengyu.title": "白雪阳春", "chengyu.chengyujieshi": "指战国时代楚国的两支高雅歌曲。比喻高雅的诗歌和其他的文学艺术", "chengyu.chengyuchuchu": "宋 王禹偁《为宰相谢赐御制歌诗表》:“《白雪》《阳春》之句,空炫清新。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白雪阳春作主语、宾语;指文学作品。", "chengyu.chengyulizi": "高山流水千年调,白雪阳春万古情。崔时佩《西厢记·琴心写恨》", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "Spring Snow--highbrow art and literature", "chengyu.pinyin": "bái xuě yáng chūn", "chengyu.chengyufanti": "白雪陽萅", "chengyu.chengyujianpin": "BXYC", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ 一ㄤˊ ㄔㄨㄣ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "联合式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "阳春白雪", "chengyu.fanyici": "" }, "199": { "chengyu.id": 199, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:52:13", "chengyu.title": "白玉微瑕", "chengyu.chengyujieshi": "白玉上的小斑点。比喻有些小缺点,美中不足", "chengyu.chengyuchuchu": "唐 吴兢《贞观政要 公平》:“君子小过,盖白玉之微瑕;小人小善,乃铅刀之一割。”", "chengyu.chengyuyongfa": "白玉微瑕作宾语、定语;指美中不足。", "chengyu.chengyulizi": "", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "a slight defect in a person of integrity", "chengyu.pinyin": "bái yù wēi xiá", "chengyu.chengyufanti": "", "chengyu.chengyujianpin": "BYWX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄩˋ ㄨㄟ ㄒ一ㄚˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "美中不足", "chengyu.fanyici": "白玉无瑕" }, "200": { "chengyu.id": 200, "chengyu.ts": "2018-10-18 03:52:15", "chengyu.title": "白玉无瑕", "chengyu.chengyujieshi": "瑕:玉上的赤色斑点。洁白的美玉上没有一点疵斑。比喻人或事物完美无缺", "chengyu.chengyuchuchu": "宋 释道原《景德传灯录 吉州福寿和尚》:“问:‘不曾博览空王教略,借玄机试道看。’师曰:‘白玉无瑕,卞和刖足。’”", "chengyu.chengyuyongfa": "白玉无瑕作宾语、定语;指人或事物。", "chengyu.chengyulizi": "清·文康《儿女英雄传》第22回:“但是我这做女孩儿的一条身子,便是黄金无价,一点心便是白玉无瑕。”", "chengyu.chengyugushi": "成语接龙", "chengyu.yingyufanyi": "without spot ", "chengyu.pinyin": "bái yù wú xiá", "chengyu.chengyufanti": "白玉無瑕", "chengyu.chengyujianpin": "BYWX", "chengyu.chengyupinyin": "ㄅㄞˊ ㄩˋ ㄨˊ ㄒ一ㄚˊ", "chengyu.changyongchengdu": "常用成语", "chengyu.chengyuzishu": "四字成语", "chengyu.ganqingsecai": "中性成语", "chengyu.chengyujiegou": "主谓式成语", "chengyu.chengyuniandai": "古代成语", "chengyu.jinyici": "完美无缺", "chengyu.fanyici": "白玉微瑕" } } } }